这组词共同的意思是“肉多的,分量重的”。它们的区别是:
1.fat用得最普通,也最直接了当,它可以用来修饰人或事物。修饰人时,意为“肥胖的”。例如:
Sitting beside her was a young man who already looked slightly fat.坐在她旁边的是一位看起来略微发胖的女人。
2.stout着重于“硕大与粗肥”,有时所含“结实”的意思更超过“肥硕”的意思。它经常被用作“too fat”的委婉语。例如:
He is a man of stout build.他是一位高大结实的男人。
3.portly的意思与stout相似,但比较庄严。它与stout一样,常用来指上了年纪的人。例如:
The retired general is a portly old man.这位退休的将军现在成了一位体态臃肿的老人。
4.plump意为“丰满的”,具有褒奖,赞赏之意,常用来指成熟女性吸引人的体型。例如:
That lady has a plump figure.那位妇人身体丰满。
5.buxom也是“丰满的”意思。它与plump都常被用作fat的委婉语, buxom一般只用来指女性,尤其是指乳房大、性感的女性。例如:
Jane is a buxom blonde.简是一个性感女孩。
6.chubby用于指婴孩、儿童,含有胖得好看或可爱的含义。
谐音记忆法
谐音:肥特,特肥,非常肥。所以引申为词义:肥肉,肥的=胖的。
重要短语
fat chance[美口]希望渺茫;很少可能(作反语)
body fat体脂肪;体脂重
blood fat血脂
low fat低脂
They work long hours in order to take home a fat wage packet.
为了多赚点儿工资,他们加班加点地工作。
来源:《柯林斯高阶英汉双解学习词典》I wanted to believe like I believed last year — that Santa was a big fat elf in a red suit.
我想要像去年一样深信不疑——圣诞老人是个穿红衣的胖精灵.
来源:《简明英汉词典》After a summer here the poorest sheep and cattle grow strong and fat.
经过一个夏天,连最差的牛羊在这里也长得又肥又壮了.
来源:《现代汉英综合大词典》Remember to skim off the fat from the soup before you give it to our guests.
别忘了把汤上的浮油撇去,然后再端给我们的客人.
来源:《简明英汉词典》The Secretary emerged, a big fat man who quickly shook us all by the hand.
这位大臣现身了,是一个大块头,他迅速和我们所有人都握了手。
来源:《柯林斯高阶英汉双解学习词典》美加网 · 英语词汇
美加网 · 英语词汇
美加网 · 英语词汇
美加网 · 英语词汇
美加网 · 英语词汇
美加网 · 英语词汇