这两个短语意思相近,但不相同。它们的区别是:
1.conjure up的意思是“使图画般地出现在脑海中”,而recall to mind的意思时“回想起”。2.recall to mind可用于否定句,而conjure up不能。
例如:
I can't recall her name to mind for the time being. 此时我想不起她的名字了。
词源记忆法
英语单词conjure来自拉丁语,由con(共同)+jure(发誓、诅咒)构成,字面意思就是“一道发誓”,也就是“密谋”(conspire)的意思,从而衍生出“发誓请求”、“恳请”的意思。从13世纪开始,这个词逐渐产生一种魔幻含义,意为“通过咒语召唤神鬼、驱使神鬼”。人们认为,巫师或魔法师通过念咒的方式来召集鬼魂,其实就是在与神鬼密谋,以发誓诅咒的方式请求神鬼的协助,所以conjure一词产生了“念咒召唤神鬼”的意思。在日常场景中,conjure还可以表示“凭空变出、想象出”的含义。
By 1920, Fox and Universal were already names to conjure with.
到1920年,福克斯和环球已经声名显赫。
来源:《柯林斯高阶英汉双解学习词典》His name , little known to the public, is one to conjure with in Hollywood.
虽然公众对他知之甚少, 在好莱坞他可是名声显赫.
来源:网络文摘精选真实的画面更恐怖也更震撼,但是它带来的种种感受和情绪需要你自己去联想。
来源:《柯林斯高阶英汉双解学习词典》Thirteen years ago she found herself having to conjure a career from thin air.
13年前,她认识到自己得白手起家创造出一番事业来。
来源:《柯林斯高阶英汉双解学习词典》Disaster will come upon you, and you will not know how to conjure it away.
因此,祸患要临到你身, 你不知何时发现.
来源:网络文摘精选The words "Cote d'Azur" conjure up images of sunny days in Mediterranean cafes.
Coted’Azur(蓝色海岸)这个词让人联想到地中海咖啡馆阳光明媚的日子。
来源:《柯林斯高阶英汉双解学习词典》一提“心脏衰竭”四字,外行人就联想到命不久矣的情景。
来源:《柯林斯高阶英汉双解学习词典》It is the business of a novelist to conjure up into existence the world of imagination.
小说家的工作就在于虚构出想像中的世界.
来源:网络文摘精选The woman practising witchcraft claimed that she could conjure up the spirits of the dead.
那个女巫说她能用魔法召唤亡灵.
来源:《简明英汉词典》When he closed his eyes, he could conjure up in exact colour almost every event of his life.
他闭上眼睛时,几乎他一生中经历的每一件事情都会真切地浮现在他的脑海。
来源:《柯林斯高阶英汉双解学习词典》美加网 · 英语词汇
美加网 · 高考英语
美加网 · 中考英语
美加网 · 职场英语
美加网 · 四六级英语
美加网 · 中考英语