这组词共同的意思是“放置”。它们的区别是:
lay强调把某物放置或使某物处于水平位置;而set指使某物处于直立的位置;put强调把某物移进或移出某处或某位置,或使处于某种地位、情况或关系的动作;place则不强调动作,而强调某一确定的地点或情况。例如:
You placed me in a difficult position.你使我陷入了窘境。
I put the suitcase on the table.我把手提箱搁在桌上。
They were setting the table for dinner.他们正在摆餐具准备开饭。
这两个词共同的意思是“放”“放置”。它们的区别是:
1.lay是指将某物平放、横放或摊开放;deposit含有安全保管的意味,并不强调以何种方式放。例如:
He laid mats on the floor.他把席子摊开放在地板上。
You can deposit your valuables in the hotel safe.你可以把贵重物品存放到旅馆的保险柜里。
2.lay和deposit的对象都可以指一般的东西,此时可互换。此外, deposit还可以指金钱、财物等贵重的或有某种价值的东西。例如:
He laid〔deposited〕 the books on the desk.他把书放在办公桌上了。
He's deposited quite a lot of money recently.他最近存入了不小的一笔钱。
3.deposit是正式用语;lay是一般用语。
lie的过去式与lay的现在式同形,故极易混淆,其实这两个词区别很大。lay是及物动词,意为“把…置于”,而lie是不及物动词,意为“躺着,平放,位于”。前者表动作,后者表状态。试比较以下两个句子:
He laid his dictionary on the shelf.
他把词典放在书架上。
The dictionary is lying on the shelf.
那本词典放在书架上。
词源词根法
来自PIE*legh,躺,放置,词源同lie,lair,beleaguer.语法上为lie的宾格动词形式。来自希腊语laikos,人民,普通的,词源同laity,layperson引申词义非神职人员的,世俗的,引申词义外行的。=作“搁,铺设”时,来源于史前日耳曼语leg-,lag-(放置)。作“一般的,外行的”时,来源于拉丁语laicus(门外汉)。
单词用法
lay的基本意思是“放置成水平位置”。可译为“放,搁,摆”“压倒,放倒”“铺设,敷设”等,引申可指“安排”“布置”“拟定”“提出”等。用作及物动词时,可接名词或代词作宾语,也可接“(to be+)adj./v-ed”充当补足语的复合宾语。lay作“产卵”解时,可用作及物动词,也可省去宾语(通常为eggs)而用作不及物动词。lay作“押,赌”解时通常接双宾语,其间接宾语可以是人,也可以是赌的“标的”,直接宾语则多为that引起的从句。lay也可用作系动词,接形容词或过去分词作表语。
近似单词
clay n.粘土;泥土
Now what we need is definite proof that we can lay before the prime minister.
如今,我们需要的是可呈交给首相的确凿证据。
来源:《柯林斯高阶英汉双解学习词典》The matter, they decided, lay outside the commission's terms of reference.
他们认定这个问题不在委员会受托权限之内。
来源:《牛津高阶英汉双解词典》The true cause lay in the fact that he would have everything his own way.
真正的原因在于他事事要随心所欲.
来源:《现代汉英综合大词典》She'd need all her strength and bravery to cope with what lay in store.
她需要所有的力量与勇气去应付将会出现的问题。
来源:《柯林斯高阶英汉双解学习词典》The singer was unwise to choose songs which lay beyond his ability.
这位歌手不明智,选了一些他唱不好的歌曲.
来源:《简明英汉词典》美加网 · 双语新闻
美加网 · 英语词汇
美加网 · 英语词汇
美加网 · 双语新闻
美加网 · 英语词汇
美加网 · 英语词汇