承认( confess的现在分词 );聆听(某人的)忏悔(或告罪、告解);(尤指罗马天主教会)忏悔;悔过;
这四个词都有“公开承认”的意思。它们的区别是:
1.acknowledge和admit所承认的是不对的或不光彩的事实; confess指承认“错误及罪行”; own承认的不一定是“错误及罪行”,只是一般地表明自己的感觉及处境。例如:
He acknowledged that he was your inferior.他承认他不及你。
Did he admit to stealing it?他承认是他偷的吗?
He confessed where he had hidden the money.他供出了他藏钱的地方。
2.acknowledge强调在一定压力下承认, admit强调勉强承认。例如:
Dan acknowledged himself as criminal.达恩承认自己是罪人。
I admit to a natural fear.我承认生来胆小。
3.acknowledge所承认的一般是隐蔽的, admit, confess和own所承认的不一定是隐蔽的。例如:
Jane acknowledged using her father's motor-car.珍妮承认用了她父亲的摩托车。
They admitted my statement to be reasonable.他们承认我的陈述有道理。
The police have confessed themselves completely puzzled by this strange crime.警方承认他们完全被这桩奇特的罪案搞糊涂了。
4.confess语气上较强,属正式语体; own则不如confess正式。
5.这四个词用作及物动词时,都可接简单宾语或复合宾语,除own外,其他词都可接动名词。admit, confess和own用作不及物动词都可与介词to搭配,其后都可接动名词。例如:
They acknowledged having been defeated.他们认输了。
He confessed taking part in a plot to free the prisoner.他供认自己参与了企图营救那个囚犯的密谋。
She admitted having done wrong.她承认自己做错了。
这些动词都含“承认”之意。
acknowledge通常指公开承认某事的真实情况或自己的过错。
admit强调因外力或良心驱使或经判断而明确承认,多含不情愿或被迫意味。
confess语气较强,着重承认自己意识到的错误或罪行,含坦白忏悔的意味。
recognize作“承认”解时,系书面用词,主要指合法的或外交上的承认,也指公认。
concede指在事实与证据面前勉强或不得不承认。
My thought struggled at confessing, somehow hesitation ended in flinching.
妾于忏悔中挣扎,不时退缩, 犹豫.
来源:互联网摘选He was in the public dock, confessing everything, implicating everybody.
他站在被告席上, 什么都招认, 什么人都咬.
来源:英汉文学'If you mean confessing,'she said,'we shall do that, right enough.
“ 如果你说的是招供, ” 她说, “ 那我们还是要招供的.
来源:英汉文学Ray changed his mind, claiming that he had been forced into confessing.
雷翻了供,声称自己是被逼招供的。
来源:《柯林斯高阶英汉双解学习词典》美加网 · 双语新闻
美加网 · 中考英语
美加网 · 双语娱乐资讯
美加网 · 双语娱乐资讯
美加网 · 双语娱乐资讯
美加网 · 高考英语